Una publicació de dimecres del Butlletí Oficial de l’Estat (BOE) d’Espanya ha fet esclatar la polèmica a Catalunya. Es tracta d’un document signat pel ministeri d’agricultura, pesca i alimentació espanyol, en què els noms de les poblacions catalanes que apareixen han estat sorprenentment traduïts al castellà. Exemples com “Pajares de Yuso” (Pallars Jussà), “Alto Ampurdán” (Alt Empordà) o “Plana de Urgel” (Plana d’Urgell) estan entre els més destacables.
Les reaccions no s’han fet pregar, i personalitats destacades de l’independentisme han mostrat ja la seva indignació. L’expresident de la Generalitat, Carles Puigdemont, valora que és “una falta de respecte grotesca” i fins i tot ho qualifica de xenofòbia. El Govern espanyol ja ha anunciat que canviarà el text, que també ha rebut queixes des de l’Aragó.
L'insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial (també dels topònims) és publicat al BOE. El govern falta al respecte d'una forma grotesca. Riure's dels nostres mots és una forma de xenofòbia. Una ofensa oficial a la llengua de tot un poble. pic.twitter.com/L3s9inUofF
— krls.eth / Carles Puigdemont (@KRLS) September 15, 2022
Doncs llavors que no tradueixin Saragossa, per Zaragoza o San Sebastià per Donostia, Terol per Teruel…etc. A TV3 ho sentim contínuament.